隨著新詞匯不斷湧現,有人驚呼,漢語越來越讓人看不懂了。
比如“妹妹”變成了“美眉”,而“美眉”的含義比“妹(mèi)妹”豐富得多。又比如(rú)兩個(gè)人比試(shì)比(bǐ)試,不流行說“單(dān)挑”了,如今流行說“PK”……
麵對網絡語(yǔ)言、外來詞匯、各地方言(yán),“正統”的語言文字該不該(gāi)、又(yòu)如何海納百川?關於語言文字(zì)保護(hù)的地方性(xìng)立法又該如何尊重語言發展規律?
今天上午,市人(rén)大常(cháng)委會首次審議《上海市實(shí)施<中華人民共和國國家通用語言文字法>辦法(草案)》。
如何規範新詞(cí)匯使用?如何保護上海方言?成為立法討論中立(lì)法專家熱議的話(huà)題。
1 “美(měi)眉”等如何規範?
“知(zhī)道‘玉米’是什麽嗎?”記者問一位年過半百的(de)立法專(zhuān)家。專家馬上回答:你不是在玉米地頭這麽問,我就知道你說(shuō)的是一個“小超女”的歌迷。
記者再問:“粉(fěn)絲”是(shì)什麽?
立法專家腦筋急轉彎:肯定不是吃的,不就是一大群歌迷、影(yǐng)迷嘛。
至於什(shí)麽是“美眉”,立法專家說,這太簡單了,就算是(shì)“菜鳥”也知道,漂亮的小姑娘嘛。
可當記者拿(ná)同(tóng)樣問題問石庫門裏的一(yī)位老(lǎo)媽媽,老媽媽根本聽(tīng)不懂。記者(zhě)解釋了一番,老媽媽說:“妹妹,你怎麽瞎(xiā)話連篇呢!”
是的,當“玉米”不再隻是指稱一種糧食,“粉絲”不再隻是一種南北貨,“美眉”並非(fēi)“美麗的眉毛”,它們的新義,有人了如指(zhǐ)掌,有人不知所雲。語言的基本功(gōng)能是交際,當這些詞語在交際引發了障礙,人們擔心,漢語的純潔(jié)性遭遇了挑(tiāo)戰,應當立法(fǎ)規範。
但語言學家(jiā)以為:對網絡新詞語不必過(guò)慮。複旦大學漢語言文字學(xué)博士生(shēng)導師(shī)李熙宗教(jiāo)授說,不要擔心漢語的“自(zì)淨能力”,不(bú)論是“玉米”“粉絲”,還是“美眉”,在人們的話語中,它(tā)們是去是留,語言的發展規律自會作出決定。
“要論壽命長短,我認為‘美(měi)眉’第一,‘粉絲’第二,最短命的是‘玉米”,這是由漢語詞匯的生成規律決定的。”李熙宗(zōng)教授說,伴隨一場狂歡式的娛樂活動結束,“玉米”在人們口(kǒu)頭出現的頻(pín)率自然會越來越低;但各種文體活動還在,“粉絲(sī)”依然會出現在網絡、日常交流和平麵媒體(tǐ)中。
至於“美眉”,它能從網絡上走下來,活躍在年輕人、知識階層人士的口頭,一個(gè)重要的(de)原因是:這個詞本(běn)身含義美好,表達親切,很容易被接受。網絡不消失,社(shè)會心理不變,“美眉”就會長久地存在,隻不過這個詞大多數時候還(hái)是用於非正規(guī)場(chǎng)合。
【立法觀(guān)點】網(wǎng)絡詞匯應允許用
除了語言的規律決定詞語的“壽命”,對網絡詞匯的取舍,立法能做點(diǎn)什麽?
在市人******製委(wěi)員會主任委員謝天放看(kàn)來,對發展中的網絡詞匯不宜作簡單(dān)化的絕(jué)對禁止,立法要規(guī)範漢語詞匯,不是說在私下交流的時(shí)候不可以(yǐ)說“玉米”“粉絲”和“美眉”,而是說,對一部分符合(hé)現代漢語詞匯、語法規(guī)範(fàn)的,或者符合漢語(yǔ)造(zào)詞(cí)規律的(de)網絡新詞(cí),應該允許使用。但是,在(zài)國家機關公文、漢語文出版物和學校教育教(jiāo)學不得使用不規範的網絡詞匯。
2 上海話需要“保(bǎo)衛”?
最近以來(lái),“保衛上海方言”成了一個熱門話題。小孩子說的上海話“變味”了,有(yǒu)人擔心,長此以往(wǎng),上海話豈不是要消(xiāo)失了嗎?推廣普通(tōng)話,同時(shí)“保衛”上海話,把上海話當作非物(wù)質文化遺產保護起來(lái)——前一段(duàn)時間,人們有過這(zhè)樣的迫切願望。
不過,方言學專家、複(fù)旦大(dà)學博士生導師遊(yóu)汝傑教授說:“不必擔心上海話消失,因為上海話不是一成不變的(de)。”遊汝傑的學生去做方言調(diào)查,發現老年上海人、中年上海人、青年上海人對同一個詞的發音是有差別的。
方言研(yán)究也表明,上海話的詞匯係統(tǒng)也在變動,其中不(bú)少詞語來(lái)自其他方言。因為(wéi),上海是個移民城市(shì),各種方言伴隨移(yí)民進入上海,各種(zhǒng)語音、詞匯、語法經曆長期的磨合之後,上海話終於自成一體。直到今天,上海話也沒有停止從其他方言中吸收新詞匯。前一陣子,來了一個很(hěn)流行的東北話詞語(yǔ):忽悠。不管你個(gè)人喜歡(huān)不喜歡,這個“忽悠”的確活躍在很多土生上海人的唇齒之間。
推廣普通話,上海話並不會因此受到擠壓,因為它們各有各的(de)社會功(gōng)能。比如,一個公務員必須會說(shuō)普通話,等下班回了家,公務員或許更習慣(guàn)跟家裏人說說上(shàng)海話,這種“雙語現象”在許多國家的許多城市都存(cún)在。
社會語言學的(de)規律決定了普通(tōng)話和上海話各司其職,人(rén)們不用擔心方言會受冷落甚至被遺忘。遊汝傑(jié)透露,一項對8000多名上海中小學生使用(yòng)滬語狀況(kuàng)的初(chū)步調查表明:大多數小朋友都會說(shuō)上海話。
【立法觀點】不必涉及方(fāng)言保護
“我年輕的時候擔心將來還有誰要聽滬劇,現在看來真有點杞人憂天!”法(fǎ)學專家、市(shì)人大常委會法(fǎ)工委主任沈國(guó)明說,方言是一種文化現象,在非正規的(de)場合,人們說不說方言,是由人的社會心理、環境、習慣等因素決定的。使(shǐ)用什麽語(yǔ)言,屬於社會規範的(de)範疇,法(fǎ)律規範對抗不了社會規範,再說,滬語並不是弱勢方言,因此,地方立法可以不涉及如何保(bǎo)護上海方言的問(wèn)題(tí)。
3 “PK”到底能走多遠?
“‘PK’是什麽?”看著報紙上頻(pín)頻出(chū)現的(de)“超(chāo)女(nǚ)PK”,《英漢大詞典》的主編陸(lù)穀(gǔ)孫教授迷惑(huò)了。專(zhuān)門問了幾個學生,陸穀孫這才明白了,原來“PK”來自於電腦遊戲中的“殺手遊(yóu)戲”,把它引申到比賽中,比如超女打擂台,人們(men)就會說某某“PK”某某。這個(gè)詞要是翻譯成漢語,可就沒“PK”那麽簡潔了,很有點隻可意會、不可言傳的味道。如今超女比賽早已結束,但陸穀孫還是經常收到各種跟“PK”有關的短信。
在陸穀孫看來,“PK”恐怕還要繼(jì)續流行一陣子,因(yīn)為,電腦遊戲還在。而且(qiě),“PK”既然能簡單生動地表達比較複雜的漢語語義,好多(duō)人也對它的意(yì)思了然於心,話到嘴邊,自然就會說出來。
陸穀(gǔ)孫說,外來詞匯是豐(fēng)富漢語詞匯(huì)的一個重要途徑,如今,漢語中有不少詞語都是音譯或者意(yì)譯的外來詞(cí)。“幹部”“邏輯”,這兩個詞現在屬於漢語的基本詞匯,人們會以為它(tā)們原本就是漢語詞匯。其實,“幹部”是從日語中借來的,而“邏輯”是個英語詞匯(huì)的音譯詞。它們不但沒有汙染漢語的純潔性,反而(ér)豐富了漢語(yǔ)詞匯;經曆了語言的大浪淘沙(shā),它們沒有被淘汰,反而在漢語詞匯大家族中融合得“朗朗上口”。
比起“幹部”“邏輯”,“德律風”就短命得多。看上世紀30年代的電影,那時候的人不說“電話”而說“德律風”,現在,大家隻說(shuō)“電話”,聽不見“德律風”。和2個字的“電話”相比,3個字的“德律風”就(jiù)不夠簡明,所以,人們自(zì)然會選(xuǎn)擇簡明的“電話”,淘(táo)汰掉比較(jiào)麻煩的“德律風”。
如今,還有多少人不知道“WTO”就是“世界貿易組織”? 中國人喜歡用(yòng)“WTO”,不就是因(yīn)為“WTO”說起來簡潔麽?但“PK”到底不是(shì)“WTO”,“PK”到底能走多遠,這要由社會生活來決定。
【立法觀點】建議寬容外來語匯
那麽,對於外來詞,地方性立法可以做出什麽規範呢?市人大教科文衛委(wěi)員會主任委員(yuán)夏秀蓉說,上海的開(kāi)放度比較高,外語的進入和使用應該(gāi)有比較自由和便捷的空間(jiān),在堅持母語主體地位(wèi)的前提下,多種語言並(bìng)存,相互促進,共同發(fā)展,體現了現代化城市海納百川的文化雅量,建議在地方性立法中增加有關內容。