您現在的位置:首頁 校園新聞

翻譯市場(chǎng)擬設準入“門檻”

瀏覽次(cì)數:2356   發布時間:2005-09-07
首部翻(fān)譯質量國家標準實施效果不好  有關部門籌建準入製度規範行業發展——— 
  我國首部針對翻譯譯(yì)文質量的國家標準《翻譯服務譯文質量要(yào)求》已實施(shī)近一周時間。記者今天上午從中國翻譯工作者協會了解到,有關權威部門正在籌備通過建立行業市場(chǎng)準入(rù)製度來規範翻譯行業發展。
  調查
  1/4被(bèi)調查公司尚不知情
  按照某廣告黃頁,記者隨(suí)機撥通了20家翻譯公司的電話。結果有5家公司明確表示,還不知(zhī)已出(chū)台國家標(biāo)準。
  不少翻譯人士(shì)認為,目(mù)前國標(biāo)還隻(zhī)是(shì)推薦性的,對存在惡性競爭行為的公司並(bìng)沒(méi)有約束力,是否執行國標眼(yǎn)下影響不(bú)到營業收入。
  美國某化妝品公司駐京辦事處晉(jìn)小(xiǎo)姐坦言,該公司的資料(liào)都隻交給一家翻譯公司來譯(yì)。她表示國(guó)標雖可規範翻(fān)譯市場,但他們還是(shì)寧願把項目交給彼(bǐ)此了解的夥伴。
  影響
  國標擬成認證(zhèng)與判定依據
  中國翻譯工(gōng)作者協會秘書處楊平處長上午告訴記者,中(zhōng)國翻(fān)譯工作者協會已計劃與工商等部門協商,研究製定出翻譯行業的市場準入製度。
  將來隻要(yào)公(gōng)司經營範圍中有“翻譯”內容,注冊時就必須提供資質證明,認證的依據就是新實施的國標。
  楊處長還(hái)透露(lù),預計明年將成立“翻譯評估調解委員會”,專門負責翻譯行業的糾紛調解和仲裁(cái)。即使(shǐ)到法院起訴,調解委(wěi)員會還將為法院判定提供權威行業依據。
  這一切的依據也將是新國(guó)標。
  新聞背(bèi)景
  首次為翻譯譯文質量定國標
  國內首部翻譯譯文質量國家標(biāo)準GB∕T19682-2005《翻譯服務譯(yì)文質量要求》9月1日起實施(shī)。
  標準在術語使用、行文、專用名詞(人名、地名、商標名等)、數字符號、譯文(wén)質量評定及檢測等方麵均作(zuò)了明(míng)確規定。
  最重要的(de)是提出(chū)了“譯文綜合(hé)差錯(cuò)率”的概念,規定譯文綜合差錯率(lǜ)一般不超過1.5‰。首次給譯文質量評定製定了一個量化指標。
  今後,評估(gū)譯文質量,將根據其使用目的、總字(zì)符數、專業化程度、翻譯時間等因素折成不同(tóng)難度係數,並按固(gù)定的公式綜合計算出差錯率。
网站地图 WWW.17C久久久嫩草-17C.COM一起草入口-www.17c.com 一起草官网入口-17c.13moc起草